Analysis

Die Weltliteratur ist ein Konzept reich mit vielen Interprationen. Sie ist mehr als einfach Texte zu übersetzen. Ein Wort kann zahlreiche Bedeutungen umfassen. Es ist nicht genug, etwas zu übersetzen. Man muss das ganze Sprachgefühl jeder Idee darstellen. Das ist eines der Probleme mit Weltliteratur. Es ist fast unmöglich, ein Buch komplett zu übersetzen, besonders wenn der Text ganz reich mit Bedeutungen ist.

Der Übersetzer versucht mit einer Übersetzung, Ideen und die Literatur über die Grenzen fremder Ländern und Sprachen zu transportieren. Der Übersetzer versucht, die Globalisierung, die Aufgeschlossenheit und das Allgemeinwissen zu fördern.

Durch die Sprachwissenschaft lernt man, dass die Semantik eines Wortes nicht immer klar ist. Man kann etwas selten wortgetreu übersetzen. Dies gilt sogar aus derselben Sprache. Ideen sind total schwierig, in Worte zu fassen. Wenn man etwas hört, ist es oft nicht dem, was gemeint ist, gleich. Ein anderes Problem kommt davon, wenn man versucht, etwas in seiner Muttersprache aus einer anderen Sprache zu übersetzen. Manchmal gibt es keine Übersetzung eines Wortes.

Goethes Die Leiden des jungen Werthers wird als eines der ersten Beispiele der Weltliteratur angesehen, weil der Roman in viele Sprachen übersetzt worden ist. Aber die Übersetzungen des Romans sind nicht alle gleich. Es gibt entscheidende Unterschiede zwischen den Übersetzungen in jeder Sprache. Einige Autoren übersetzt den Text des Romans mit wissenschaftlichen Wörtern, und manche Übersetzer übersetzten ihn mit Wörtern, die eine sinnliche Bedeutung hat. In der Fassung von Stanley Corngold schreibt Werther am 16. Juni, „ To tell you in an orderly fashion how I came to know one of the loveliest creatures will be a hard task.” In der deutschen Fassung benutzt Goethe das Wort „liebenswürdigste“. Es ist nicht klar, warum Corngold hat das Wort als “loveliest” statt „love-worthy.“ Er muss entscheiden, ob er die Wörter des Textes gedanklich oder sinnlich übersetzen soll. Wenn Werther sagt, „sie hat allen meinen Sinn gefangengenommen,“ übersetzt Corngold den Satz als „she captivated all of my senses.“ Auf Deutsch ist „Sinn“ singular aber in der Übersetzung Corngolds ist das Wort plural. Das Wort kann auch auf Englisch übersetzt werden als „soul,“ „being,“ oder „me.“ Jedes Wort hat eine total andere Bedeutung. Corngolds Fassung heißt „The Sufferings of Young Werther.“ Das ist wichtig, weil der Titel normalerweise „The Sorrows of Young Werther“ heißt. Das Wort „sufferings“ übermittelt eine ähnliche Bedeutung wie die Bedeutung, die von Goethe benutzt wird. „Sorrows“ bedeutet, dass Werther nur traurig war, aber das ist nicht alles, was Goethe meint. Werther leidet wirklich. (Corngold, Stanley 2011). Innerhalb einer Sprache kann es mehrere Möglichkeiten geben, etwas zu übersetzen. In der Fassung von David Constantine sagt Werther „she touched me more closely than any other here.” Corngold übersetzt den Satz als, “she won my heart.” Die Unterschiede zwischen den Übersetzungen zeigt an, dass die Übersetzungen andere Bedeutungen haben. Man muss Übersetzungen also mit Vorsicht lesen. (Constantine, David 2012).

Eine Übersetzung kann auch von der Zeit beeinflusst werden. Mittels der Wörter und der Sprache ist Corngolds Fassung moderner als ältere Fassungen. Bohns englische Fassung hat viele Fehler. Er übersetzt „bat ihn schluchzend fortzufahren“ als „with broken sobs, to leave her,“ und Bohn erwähnt nicht, dass Werther mit ihrer Bitte einwilligt. In seiner Fassung benutzt Bohn Wörter, die wortwörtlicher sind. Er benutzt den Name „Charlotte“ statt „Lotte,“ weil sein Publikum wahrscheinlich mit deutschen Namen nicht bekannt ist. Mit der Zeit wird es akzeptabler, „Lotte“ zu benutzen, weil die deutsche Sprache zugänglicher mit dem Internet ist. Der Übersetzer ist verpflichtet, den Text zu übersetzen. Der sorgt nicht über die Feinheiten der Sprache. Mit der Zeit kann man die Feinhaiten schließlich ausdrücken. (Bohn, H.G. 1864).

Comments are closed.