Analysis
Ich werde den letzten Paragrafen im Text analysieren. Die Textstelle zeigt die Emotion von Werthers Bekannten nach seinem Selbstmord. Die Emotion war sehr wichtig während der Sturm und Drang, und der Selbstmord ist oft ein sehr emotionaler Tat. Die Textstelle zeigt auch, wie Leute die sich in dieser Zeit umgebracht haben, von der Gesellschaft behandelt wurden.
Die erste Übersetzung ist dem Original sehr ähnlich. Der Übersetzer war ein deutscher Akademiker namens Victor Lange. Lange hat seine Doktorarbeit an der Universität Leipzig gemacht und ist vor dem Zweiten Weltkrieg nach Toronto, Kanada ausgewandert. Er wurde in den 40er Jahren Professor an der Princeton Universität. Lange schrieb zwei Bücher, The Classical Age of German Literature und Jahrbuch für Internationale Germanistik, und übersetzte Die Leiden des jungen Werthers vom Original zum ersten Mal 1949. Die erste Edition wurde von Rinehart & Co publiziert. Während seiner Zeit in Princeton war Lange sehr respektiert und war Teil der Gruppe 47, eine Gruppe von Akademikern für die Erneuerung der deutschen Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg. Die Übersetzung, die ich benutzte, war die elfte Edition und wurde von Suhrkamp Verlag in New York City 1988 publiziert. Es kann sein, dass es Änderungen zwischen den Editionen gibt, aber leider habe ich nicht die Möglichkeit gehabt, alle elf Versionen zu vergleichen. Ein Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung ist, dass der zweite Satz ein Satz im Deutschen, aber zwei Sätze im Englischen ist. Diese Änderung macht Sinn, weil Englisch eine andere Rechtschreibung hat als Deutsch. In diesem Fall hat sich die Bedeutung nicht gerändert, jedoch finde ich es interessant, dass Lange das Wort „begleitet“ im letzten Satz als „attended“ übersetzt hat. Die Bedeutung dieser Sätze ist dadurch anders. Im Deutschen bedeutet es, dass Werthers Leiche nicht von einem Geistlichen begleitet wurde, während es im Englischen bedeutet, dass ein Geistlicher nicht zur Beerdigung gegangen ist. Lange hätte das englische Wort „accompanied“ benutzen können, um die Bedeutung zu erhalten.
Die zweite Übersetzung ist dem Orginal nicht sehr ähnlich, obwohl der Übersetzer das Dramastück aus dem Deutschen ins Englische übersetzt hat. Der Übersetzer, Bruno Starrs, kommt aus Australien und hat dieses Dramastück für seine Doktorarbeit 2003 geschrieben.Viele Informationen wurden in dieser ersten Edition weggelassen und manche Worte wurden anders ins Englische übersetzt als in der Überstetzung von Lange, z.B. farmhands und priest. Das Wort „Handwerker“ kann nur als „Craftsperson“ oder „workmen“ richtig übersetzt werden, nicht „farmhands“. Interessanterweise benutzt Starrs auch das englische Wort „attended“ im letzten Satz. Das Wort „Geistlicher“ kann als „Priest“ oder „clergy“ richtig übersetzt werden. Ein weiterer Unterschied ist, dass das Wort „Leiden“ als „sorrows and sufferings“ im Titel übersetzt wurde. Wieso er beide Worte benutzt hat, wird nicht erklärt, aber es ist möglich, dass er geglaubt hat, dass das Wort „Leiden“ ins Englische nicht mit einem Wort richtig übersetzt werden kann.
Obwohl wir nicht alle dieselbe Sprache sprechen, ist es immer noch möglich, Ideen und Konzepte zu teilen und auszutauschen. Literatur hat eine Muttersprache, aber durch Übersetzungen ist es möglich, dass andere Menschen dieses Werk lesen können. Ich glaube, dass Goethe für seine Zeit sehr ungewöhnlich war. Die meisten Menschen konnten sich eine globale Welt, wie wir sie heute haben, nicht vorstellen. Obwohl Texte in der Vergangenheit übersetzt worden sind, wurde Goethes Konzept von Weltliteratur nur durch die Entwicklung vom Internet zum ersten Mal wirklich möglich. Meine Analysen zeigen, wie ein literarisches Werk überall auf der Welt Menschen beinflussen kann. Es ist aber wichtig, dass die Werke richtig übersetzt werden. Diese Übersetzungen müssen nicht immer Wort für Wort sein weil jede Sprache andere Grammatik hat ist dass eigentlich ürberhaupt nicht möglich, aber die Bedeutung von jedem Satz muss richtig übersetzt werden, was leider nicht immer passiert. Wegen diesen Änderungen finde ich das Original immer noch besser, die Geschichte und die Konzepte darin gehören immer noch exklusiv zu Goethe.