Analysis

Ich habe zwei Übersetzungen von Werther in Mandarin gefunden. Ich werde sie zuerst mit dem ursprünglichen Text vergleichen. Dann werde ich diese Übersetzung miteinander vergleichen.

Der ursprüngliche Satz, den ich analysiere, ist: (.) Jetzt komme ich zurück aus der weiten Welt – o mein Freund, mit wie viel fehlgeschlagenen Hoffnungen, mit wie viel zerstörten Planen! (–)”. Dieser Satz spricht über Werthers Hoffnungen Losigkeit, besonders für seine Heimat. Der Satz zeigt das Paradox, dass sich die Leute in der Regel glücklich fühlen, wenn sie nach einer langen Reise nach Hause zurückkehren, aber Werther hat nicht dieses Gefühl. Die erste Übersetzung ist “(。)现在我从广阔的世界回来了—噢,我的朋友,我带回了多少被击碎的希望,带回了多少化为泡影的梦想啊!(—)”. Die zweite Übersetzung ist (;)如今,我从广大的世界上归来,我的朋友呵,可希望已一个个破灭,理想也尽皆消亡!(Ende dieses Absatzes)”.

Der erste Unterschied dieser beiden Mandarin-Versionen ist nicht über ihre Übersetzung. Die erste Übersetzung basiert auf Goethes Originaltext. Fast jede Interpunktion und Absatz sind ähnlich wie der ursprüngliche deutsche Text, den wir in der Klasse gelesen haben. Dieser Satz folgt einer Periode und endet mit einem Ausrufezeichen und verbindet einen Bindestrich. Die Bestellung ist im Vergleich zum Originaltext völlig gleich. Darüber hinaus basiert die Bedeutung der Übersetzung auch auf den ursprünglichen Text, die Übersetzung wird fast wörtlich übersetzt, die Übersetzer verändern keine Beschreibung und Bedeutung aus dem deutschen Text.

Allerdings ist die zweite Übersetzung ganz anders. Der Übersetzer organisiert den Absatz um. Er trennt den langen Absatz in wenige kürzere Absätze und ändert viele Interpunktionen. Zuerst ist das Format sehr unterschiedlich. Auf diesen Satz folgt ein Semikolon und es ist der letzte Satz dieses Absatzes. Und es gibt keinen Gedankenstrich in dieser Übersetzung. Der Übersetzer ändert auch einige Wörter und die Beschreibungen des Satzes. Wenn Sie Mandarin überhaupt nicht kennen, können Sie nicht erkennen, dass dieser Satz die Übersetzung des ursprünglichen Satzes ist. Insbesondere von “mit wie viel fehlgeschlagenen Hoffnungen, mit wie viel zerstörten Planen!” zu “aber die Hoffnungen sind schon einzeln zerschellt worden, die Wünsche sind auch alle untergegangen!” Als einheimischer chinesischer Sprecher denke ich, dass seine Veränderung mir leichter macht, den ganzen Text zu lesen. Ich denke, die Änderung des Formats macht den Text besser geeignet und komfortabel für den chinesischen Leser, um den Roman zu lesen. Wegen des Unterschieds der Formatierung ist auch die Bedeutung der Übersetzung für die beiden Texte unterschiedlich, obwohl sie beide auf Mandarin geschrieben sind.

Nach der Suche nach dem Hintergrund des Übersetzers sollte die Mandarin Übersetzung aus dem deutschen Text übersetzt werden. Die erste Übersetzung wird von Gao Zhongfu übersetzt. Er arbeitet am Wissenschaftsrat für ausländische Literatur in der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften, wo er seinen deutschen Literaturstudiengang absolvierte. Er studierte den Westliche Sprache an der Peking Universität, bevor er hierher kam. Er hat viele deutsche Literaturwerke übersetzt, wie Die Wahlverwandtschaften und viele Biografien. Diese Version der Übersetzung wurde im Jahr 2000 von China Friendship Publishing Company in Peking veröffentlicht. Dieser Verlag konzentriert sich auf die Veröffentlichung von Übersetzungen und Werke aus dem ethnischen chinesischen Gelehrten außerhalb des Festlandes China. Die zweite Übersetzung wird von Yang Wuneng übersetzt. Er ist Professor an der Sichuan Universität in China. Er studierte Deutsch an der Nanjing Universität und besuchte die Chinesische Akademie für Sozialwissenschaften für deutsche Literatur. Er studierte hauptsächlich Goethe für seine Forschung. Er hat mehr als 30 deutsche Literaturwerke wie Faust und Zauberberg übersetzt. Und er ist auch der erste Chinese, der die Goethe-Goldmedaille von Goethe-Institut in Deutschland erhalten hat. Die Übersetzung wurde vom People’s Literature Publishing House in Peking veröffentlicht. Es ist ein sehr berühmter Verlag in China. Die meisten der berühmten chinesischen zeitgenössischen Autoren veröffentlichen ihre Werke hier. Obwohl diese Version der Übersetzung von Werther 1981 veröffentlicht wurde, ist es viel besser als die erste Übersetzung, die ich gefunden habe. Hier sind zwei weitere Beispiele, um meine Meinung zu beweisen.

O: Ach, was ich weiß, kann jeder wissen—mein Herz habe ich allein.

Y: 唉,我知道的东西 (Etwas habe ich gewusst)谁都可以知道;而我的心为我所独有。

G: 啊,凡是我知道的,人人都能知道—只有我的心为我独有。

Zusützlich zum Unterschied den ich habe ich schon früher besprochen habe, hat Yang hier ein Adverb “却(dennoch)” hinzugefügt, was den Satz für den Leser emotionaler macht.

O: Ja wohl bin ich nur ein Wandrer, ein Waller auf der Erde! Seid ihr denn mehr?

G: 是的,我只是这尘世上的一个流浪者,一个进香的过客!你们难道就不是吗?

Y:  ,我不过是个漂泊者,是个在地球上来去匆匆的过客?难道你们就不是么?

Dieser Vergleich zeigt auch, die Übersetzung von Young ist besser. 唉und是的beide bedeuten ja. Allerdings ist 唉eine Modalpartikel und 是的 ist nur eine direkte Übersetzung. Die Übersetzung der Worte “ein Waller auf der Erdball” zeigt die Ebener der Übersetzers. Gao denkt, der Waller ist die Person, die Weihrauch für Buddha anbietet. Aber warum? Es ist mein erster Eindruck. Dann erkannte ich, dass die Person, die das tut, nicht lange beleiben wird. Auf der anderen Seite beschreibt Yang den Waller als die Menschen, die kommen und in Eile gehen. Die Verwendung des Wortes 匆匆ist perfekt. 匆匆wird oft im täglichen Gespräch in Mandarin verwendet, was “in Eile” bedeutet. Wir können direkt herausfinden, was der Autor sagen möchte, indem er diese Übersetzung liest. Zu guter Letzt, Yang setzen interrogative 难道 am Anfang des Satzes, Gao setzt es hinter das Nomen. Basierend auf meinem Verständnis ist es besser, das Interrogativ vor dem Substantiv zu setzen, das eine stärkere Stimmung hervorhebt.

Diser Vergleich zeigt, dass es nicht sicher ist, dass die neuere Version der Übersetzung besser sit als die ältere. Jeder Übersetzer hat sein eigenes Verständnis der ursprünglichen Arbeit, so dass es den Unterschied der Übersetzung verursacht. Aber auf der Prämisse, den Gedanken des Autors nicht zu ändern, muss die gute Version der Übersetzung nicht direkt übersetzt werden, das Ziel sollte mehr geeignet und behaglich für den Muttersprachler, die Idee aus dem Originaltext zu verstehen.

Meiner Meinung nach, kann die Idee der Weltiteratur in die Zeit, in der Goethe lebte, als Länderliteratur bezeichnet werden. Länderliteratur zeigt den Unterschied der Literatur in verschiedenen Ländern. Sie betont die Vereinigung aller Literaturen. Die Literatur hat ihren eigenen einheitlichen Standard ohne nationale Grenze. Doch in der globalisterten Welt heute sollte die Idee der Weltliteratur ganz anders sein. Es sollte das globale Gespräch und Austausch sein. Der Autor oder Gelehrte kommuniziert durch seinen Text oder sprich direkt  um deine akademische Konversation zu verbessern. Die Weltliteratur is heute jenseits der Worte, es ist eine offenere Plattform für die Menschen, um ihre Idee auszutauschen.

Comments are closed.