Analysis

Ich werde einen kleinen Absatz über Werthers Selbstmord analysieren. Hier ist er mit Lotte beschäftigt. Ich denke, diese Passage ist ein gutes Beispiel für ,,Sturm und Drang”, da sie sehr emotional ist. Ich werde auch zwei englische Übersetzungen dieser Passage untersuchen und sie nebeneinander stellen.

Die erste Übersetzung wurde von einem amerikanischen Professor für Sprachen und Literatur, namens George Ticknor, im Jahre 1814 geschrieben. Ticknor hatte auch die Werke von Dante, Milton und Shakespeare analysiert, obwohl er sich auf spanische Sprachen und Literatur spezialisierte. Ticknor transkribierte seine Übersetzung von Goethes Die Leiden des Jungen Werthers aus dem ursprünglichen deutschen Text, während er in Boston arbeitete, aber diese Übersetzung wurde erst lange nach seinem Tod von Dartmouth Professor Frank G. Ryder im Jahre 1952 veröffentlicht. Die zweite englische Übersetzung dieser Arbeit stammt von Andrew James Morrison im Jahre 1849, obwohl Morrisons Übersetzung erst 1882 in New York veröffentlicht wurde. Morrison lebte von 1806 bis 1865 und übersetzte auch die Werke von Schiller und anderen deutschen Schriftstellern ins Englische, aber wenig ist über ihn bekannt.

Es gibt mehrere kleine Formatierung und Interpunktions Unterschiede zwischen Goethes Originalarbeit und den englischen Übersetzungen. Zum Beispiel beginnen beide Passagen in den englischen Übersetzungen mit Anführungszeichen, aber enden nicht mit Anführungszeichen. Auch die englischen Passagen enthalten einen Satz, der mit einem kleingeschriebenen Wort beginnt, vielleicht zum Zweck der Schaffung eines ,,Bewusstseinsstroms”. Diese technischen Ähnlichkeiten zwischen der englischen Übersetzung sind auch wahrscheinlich, weil nur 35 Jahre trennen die Übersetzungen, und die englische Sprache und ihre Formatierung hätten sich in dieser Zeit nicht wesentlich geändert.

Beide englischen Übersetzungen ändern auch den ursprünglichen deutschen Namen, ,,Lotte” in die englische Version des Namens ,,Charlotte”.

Die Übersetzungen von Ticknor und Morrison scheinen die Hauptgedanken aus den Sätzen im Originaltext zu bewahren, aber sie haben einige Wörter geändert und hinzugefügt, und sie haben bestimmte Wörter ausgelassen. Es ist nicht klar, warum diese Änderungen gemacht worden sind, da es genaue Übersetzungen dieser Wörter auf Englisch gab, die die ursprüngliche Bedeutung nicht verändert hätten. Zum Beispiel in Goethes ursprüngliche Arbeit schreibt Werther, dass er tapfer sterben wird, um die Hoffnung auf Lottes Leben wiederherzustellen. Aber die beide englischen Übersetzer entschieden sich aus irgendeinem Grund, das Wort ,,mutig” wegzulassen, und stattdessen schreiben sie nur, dass Werther ,,happy” ist, um für Lotte zu sterben.

Alle drei Versionen des Textes drücken die Ideen aus, dass Werther sehr bereit ist, für Lotte zu sterben, und dass er glaubt, dass nur wenige Menschen das Privileg haben, für ihre Freunde zu sterben.

Im Großen und Ganzen unterstützt diese Analyse das Konzept der Weltliteratur von Goethe, denn obwohl es einige Änderungen gab, konnten die Ideen und Emotionen über verschiedene Sprachen vermittelt werden.

Comments are closed.