Analysis
Die Leiden des Jungen Werthers wird seit mehr als 200 Jahren in die englische Sprache übersetzt. Diese Übersetzungen spiegeln die Zeit und Kulturen der Übersetzer. Eine Auswahl von drei verschiedenen Versionen zeigen diese Reflexionen: Novels and Tales: Elective Affinities, The Sorrows of Werther, German Emigrants, The Good Women, and a Nouvelette (London, H.G. Bohn 1864) von R.D. Boylan übersetzt, The Sorrows of Young Werther (Project Gutenberg, 2009, 2013) von R.D. Boylan übersetzt, und The Sufferings of Young Werther (New York, W. W. Norton & Co., 2012) von Stanley Corngold übersetzt. Durch die Analyse dieser Veröffentlichungen sind viele Ähnlichkeiten und Unterschiede zu erkennen. Diese Ähnlichkeiten und Unterschiede sind zwischen den Übersetzungen und zwischen den Übersetzungen und dem definitiven deutschen Roman von Johann Wolfgang von Goethe aus 1787.
Die Übersetzung aus 1864 war von R.D. Boylan in London, England veröffentlicht. Gemäß dem Vorwort des Buches ist es die erste englische Übersetzung der deutschen Fassung, bevor sie aus dem Französischem übersetzt wurde. Der Ton dieser Übersetzung unterscheidet sich vom Original. Er scheint ein bisschen formaler und weniger emotional. Der Spitzname „Lotte“ wird nicht verwendet. Stattdessen wird sie immer Charlotte genannt. Charlotte ist in der englischen Übersetzung häufiger zu finden. Einige der Daten werden auch geändert. Zum Beispiel wurde das Datum 14. Dezember zum 15. Dezember geändert. Es scheint keinen wichtigen Grund für diese Veränderung. Es könnte kein religiöser oder historischer Grund gefunden werden. Auch in dieser Übersetzung sind Worte verändert. Beispielswiese schrieb Werther im 14. Dezember Brief: „mein Auge schwamm in der Trunkenheit des ihrigen!“ In der Übersetzung des 15. Dezember Brief schrieb Werther: „My sight became confused by the delicious intoxication of her eyes.“ Durch die Verwendung eines Wort für verwirrt wird der Satz weniger romantisch gemacht. Es zwingt auch ein Gefühl auf Werther. Viele dieser Veränderungen werden auch in einer späteren Veröffentlichung von Boylan gesehen.
Es gibt viele Unterschiede zwischen der englischen Übersetzung vom Projekt Gutenberg und der deutschen Veröffentlichung. Die Übersetzung von R.D. Boylan und von Nathan Haskell Dole wurde als eBook am 2. Januar 2009 veröffentlicht, und sie wurde zuletzt am 25. Januar 2013 aktualisiert. Es ist fast die gleiche wie RD Boylans erste Übersetzung. Der größte Unterschied ist die Länge. Viele der Notizen des Herausgebers werden gekürzt. Dies ist an vielen Stellen zu sehen. Ein Beispiel kann im 15. Dezember Brief gefunden werden. Die Passage beginnt mit: „Der Entschluß, die Welt zu verlassen, hatte in dieser Zeit, unter solchen Umständen in Werthers Seele immer mehr Kraft gewonnen“, ist nicht enthalten. Dies könnte etwas über die moderneren englischen Leser sagen. Kurzes Material ist wünschenswert. Beide Übersetzungen von Boylan sind formell und weniger emotional als das Original. Am Ende lautet das Original: „Der alte Amtmann… küßte den Sterbenden unter den heißesten Tränen. Seine ältesten Söhne… fielen neben dem Bette nieder im Ausdrucke des unbändigsten Schmerzens, küßten ihm die Hände und den Mund.“ Auf der anderen Seite lautet die Übersetzung: „The old steward… embraced his dying friend amid a flood of tears. His eldest boys… In speechless sorrow they threw themselves on their knees by the bedside, and kissed his hands and face.“ Die Veränderung von „küssten“ zu „umarmt“ und „Mund“ auf „Gesicht“ macht die Übersetzung steif. Obwohl dies eine neuere Veröffentlichung ist, zeigt sie immer noch den Zeitpunkt, in dem sie übersetzt wurde.
Die dritte Übersetzung ist die jüngste und die am ähnlichsten zum Goethes Original. The Sufferings of Young Werther ist eine Übersetzung von Stanley Corngold und wurde im Jahr 2012 in New York veröffentlicht. Es zeigt einen Unterschied zwischen England des 19. Jahrhunderts und dem heutigen Amerika. Corngold versuchte, Goethes Roman anzugleichen. In der Einleitung schreibt er: „The text that follows is a translation, an effortful attempt to capture the always astonishing liveliness of Goethe’s language.“ Diese Übersetzung ist intim auf eine Art, die die ältere englische Übersetzung nicht ist. Sie enthält die Spitznamen und die poetische Sprache. In dieser Version wird die Leiche des Werthers an den Händen und am Mund geküsst. Es endet auch mit einer Angst vor Lottes Leben. Dies wird in Boylans Version vage gemacht. Dies zeigt, dass ein modernes Publikum mehr von einer authentischen Übersetzung angezogen ist.
Diese drei Übersetzungen zeigen, dass Die Leiden des Jungen Werthers und Goethe wichtig für das englische Publikum sind. Es gibt viele Übersetzungen über ein paar hundert Jahren. In diesen Übersetzungen gibt es Beweise der Weltliteratur. Die Übersetzungen von Boylan und Corngold kommen aus London und New York und zeigen die Unterschiede in den Kulturen und Zeiten. Durch ihre Unterschiede und Ähnlichkeiten ist es einfach, die Macht der Sprache und Ton in literarischen Übersetzungen zu sehen.