Analysis

Ich habe drei englische zeitgenössische Übersetzungen des Werthers für den zweiten Teil des Projekt 2 gewählt: The Sorrows of Young Werther von Burton Pike (2004), The Sufferings of Young Werther von Stanley Corngold (2012), und The Sorrows of Young Werther von David Constantine (2012). Vom Vorwort der drei Versionen wissen wir, dass die drei Übersetzer die zweite Version von Goethes Werther wählen, die er 1787 überarbeitete und veröffentlichte. Trotzdem unterscheiden sich die Übersetzungen voneinander in Bezug auf den Stil von der englischen Sprache. Die Übersetzungen von Pike und Corngold sind ziemlich „deutsch“, weil sie die Syntax, die Goethe in seiner ursprünglichen deutschen Version benutzte, so weit wie möglich behalten. Im Gegensatz dazu verändert Constantine sehr häufig die Sätze in seiner Übersetzung, wie englische Leute normalerweise die Sprache benutzen. Außerdem ist Corngolds Übersetzung auch sehr interessant in Bezug auf seine Wortwahl, weil die Wörter und Phrasen von ihm sehr lebhaft und leidenschaftlich sind. Schon aus dem Titel sehen wir den Unterschied: Pike und Constantine benutzen das Wort ‚Sorrows‘ für die Übersetzung von ‚Leiden‘, wobei Corngold das Wort ‚Sufferings‘ gewählt hat, ein Wort mit stärkeren Gefühlen als die anderen zwei Übersetzungen. Ich werde Beispiele in den Übersetzungen von Der Herausgeber an den Leser nehmen, um Unterschiede von den drei Übersetzungen zu zeigen.

Constantine ändert die Struktur von Sätzen in seiner Übersetzung häufiger als die anderen Übersetzer, um die Gewöhnlichkeit von Englisch anzupassen oder komplizierte Sätze zu vereinfachen. Das erste Beispiel kommt aus einer Phrase des ersten Satzes, wo Goethe schrieb, „Wie sehr wünsche ich…“. In den Übersetzungen haben wir, „How I wish that…“ (Pike), „How devoutly I wish that…“ (Corngold), und „I very much wish that…“ (Constantine). Pike und Corngold behalten die Struktur vom ursprünglichen Satz in ihren Übersetzungen, aber Constantine wählt eine andere Struktur und verändert die Wortstellung. Später in der Mitte des vierten Absatzes schrieb Goethe, „Er (Albert) war stolz auf sie (Lotte) und wünschte sie auch von jedermann als das herrlichste Geschöpf anerkannt zu wissen“.  In den Übersetzungen haben wir: „(he) was proud of her and wished to see her recognized by everyone as the most wonderful creature“ (Pike), „he was proud of her and wanted to have her acknowledged by everyone as the most splendid of women“ (Corngold), und „he was proud of her and wished that everyone should acknowledge her to be a most wonderful person“ (Constantine). Offentsichtlich verändert Constantine die Passivkonstruktion ins Aktiv, um den Satz zu vereinfachen. Die anderen zwei Übersetzer ändern das Passiv nicht in der Übersetzung. Das dritte Beispiel kommt später, wenn Werther denkt, dass er die Beziehung zwischen Lotte und Albert schadet, und Goethe schreibt, „Seine Gedanken fielen auch unterwegs auf diesen Gegenstand“. In den Übersetzungen haben wir, „On the way, his thoughts turned to this subject“ (Pike), „On the way his thoughts were occupied  by this subject as well“ (Corngold), und „Even as he walked, his thoughts turned to this subject“ (Constantine). Constantine benutzt einen ganzen Satz für das Wort „unterwegs“, aber Pike und Corngold übersetzen das Wort direkt. ‚Even as he walked‘ scheint weniger abstrakt als „On the way“ und vielleicht ist einfacher zu verstehen. Trotzdem wenn die deutschen Sätze sehr lang sind, ändern Corngold und Pike natürlich auch die Struktur von ihren englischen Übersetzungen, weil es unmöglich ist, eine sehr ähnliche Struktur von Deutsch zu benutzen. Allgemein behalten sie mehr von der ursprünglichen Version, und deswegen bleiben sie dem Original näher als Constantine.

Constantines Version ist für englische Leser einfacher zu verstehen, weil er häufig einfache englische Strukturen in seiner Übersetzung wählt. Er behält die gleiche Handlung von der Geschichte und ähnliche Bedeutungen von Sätzen wie die deutsche Version, aber er schreibt es weniger abstrakt und näher zu der alltäglichen englischen Sprache. Ich habe diese Version zum ersten Mal im Alter von 18 gelesen, als ich noch nicht mit der englischen Sprache sehr gewöhnt war, und ich habe kein Problem, diese Übersetzung zu verstehen. Die anderen zwei Übersetzungen habe ich nicht durchgelesen, aber sie scheinen literarischer und deswegen schwerer, soweit ich sie gelesen habe. Obwohl alle drei Übersetzungen auf Englisch sind, unterscheiden sie sich ein bisschen in Bezug auf das Konzept der Weltliteratur davon, wer die Leser der englischen Übersetzungen sind. Zum Beispiel werden diejenigen, die die komplizierte englische Sprache noch nicht meistern wie Schüler oder wie ich früher, Constantines Version lieben; oder werden diejenigen, die die deutsche Literatur in Übersetzung an englischen Universitäten lernen wie ich jetzt, die Versionen von Pike oder Corngold  lieben, weil sie näher zu Goethes Version bleiben. Alle von ihnen sind schöne Übersetzungen und lassen es möglich für verschiedene Arten der englischen Leser, die nicht Deutsch verstehen, ihren eigenen Umgang zu Goethes Literatur zu finden.

Comments are closed.