Analysis

Die erste Übersetzung, The sorrows of Werter wurde 1991 von Woodstock Books in Oxford und New York gedruckt. Daniel Malthus war der Übersetzer und die Übersetzung stammt von 1789, nur ein paar Jahre nach dem deutschen Original.  Diese Übersetzung war von einer französischen Version übersetzt und sollte die erste englische Version der Geschichte sein. Sie ist in einem älteren Englisch geschrieben.  In diesem Text schrieb Malthus: „I was oppressed with the sensations I then felt,“ (Malthus 40) wobei das Original zeigt: „ [Ich] versank in dem Strome von Empfindungen, den sie in dieser Losung über mich ausgoß“ (Corngold 43).  Diese zwei Sätze haben allerdings nicht die gleiche Bedeutung. Die deutsche Version ist ein sehr deutliches Beispiel von Sturm und Drang, weil die Wörter, die Goethe sich aussuchte, eine sehr emotionale Konnotation haben. Die englische Version aber verliert ein bisschen von dem beschriebenen Drama. Als Leser der Übersetzung haben wir Mitleid mit Werther, weil er seine Gefühle als  „oppressed“ beschreibt, was es eine sehr negative Konnotation gibt. Vielleicht war es so übersetzt, weil Werthers Ende sehr skandalös war, und der Übersetzer wollte vielleicht die vielen dramatischen Emotionen mehr negativ aufzeigen, um Werthers eventuelle Entscheidung für Selbstmord nicht zu fördern.

Die zweite Übersetzung wurde 2012 von W.W. Norton in New York gedruckt. Der Verleger ist berühmt, weil er Bücher verlegt, die die soziale Stimmung der Zeit zeigen, dass hier ein sehr wichtiges Detail für die Analyse der Übersetzung von diesem Text ist.  Der Übersetzer ist Stanley Corngold, und er hat aus dem deutschen Original übersetzt.

Die Titel von beiden Übersetzungen zeigen Unterschiede in der Interpretation und Übersetzung. The sorrows of Werter war auf Englisch der erste Titel von Goethes Werk, aber die neuere Version wurde als The Sufferings of Young Werther gedruckt. Der Zeitunterschied und die Methode der Übersetzung spielten wahrscheinlich eine sehr wichtige Rolle in den verschiedenen Titeln. Sogar die Buchstabierung von Werthers Name und Großschreibung ist in den verschiedenen Titeln anders. Die Wörter im Titel haben verschiedene Betonungen. Der Titel der ersten Version zeigt weniger Emotion, und als Leser haben wir weniger Mitleid für Werther weil er nur „sorrows“ hat, als jemand der nicht nur „suffers“ sondern auch noch in seinem jungen Alter so viele Leiden hat.

Im analysierten Absatz wird es sehr klar, dass die Version von Corngold, die direkt aus dem deutschen Original übersetzt wurde, viel mehr strukturellen Ähnlichkeiten zum Original hat.  Wenn Goethe Klopstock zum zweiten mal in dem Absatz erwähnt, benützt er einfach im Original das Wort „Edler,“ in der Version von Malthus wurde dieses Wort als „Divine Klopstock“  übersetzt und in der Version von Corngold steht „Noble Poet.“ „Edel“ und „Noble“ sind in der Übersetzung gleich, aber auf Englisch  gibt es nicht nur ein Wort, um den deutschen Spruch „Edler“ richtig zu übersetzten, und deshalb müssen die Übersetzer die Geschichte selber interpretieren. Die Version von Malthus wurde mehr von der Religion beeinflusst, weil zur Zeit, als die Originalgeschichte gedruckt wurde, die Religion die höchste Autorität war, deshalb hat Malthus wahrscheinlich das Wort „Divine“ gewählt, um den Dichter zu beschreiben.

Die Weltliteratur wird weiterentwickelt  durch Übersetzungen. Die blinden Emotionen der Sturm und Drang-Zeit wurden in den Übersetzungen noch klarer als in der Deutschen Version allein. Nach der Analyse wird es sehr klar, dass die Weltliteratur so wichtig ist, weil eine Geschichte durch Übersetzungen mehr komplett wird. Die Ideen vom Autor werden gefördert und immer neu interpretiert, um die Zeit und die Kultur aufzuzeigen. Dadurch wächst unser Verständnis von der Geschichte und dem Autor. Der Austausch von Ideen zwischen verschiedenen Sprachen bringt uns ein besseres Kulturbewusstsein und ist in der heutigen Welt noch wichtiger als je zuvor.  Weltliteratur ist wichtig, weil wir über die Werte und Kulturen von verschiedenen Ländern lernen können, und dadurch können wir einander besser verstehen.

Comments are closed.